В т о р о й н е и з в е с т н ы й. Сейчас. (Уходит.)
Потом возвращается с З о е й и А б о л ь я н и н о в ы м. Оба они бледны, молчаливы. Зоя держит за руку Абольянинова. Портупея поражен.
Ну, чего хотел сказать Зое Денисовне?
П о р т у п е я (учуял что-то неладное). А вы кто такие, товарищи, будете?
П е р в ы й н е и з в е с т н ы й. Гуся знал?
П о р т у п е я. Как же, они у нас в доме проживают.
В т о р о й н е и з в е с т н ы й. Проживали.
П о р т у п е я (вздрогнул). Товарищи, я давно замечаю, подозрительная квартира… Завтра хотел сообщить…
З о я. Мерзавец! Я ему деньги платила! У него и сейчас мои червонцы в кармане!
Портупея попытался проглотить денежную бумажку.
В т о р о й н е и з в е с т н ы й (отняв бумажку). Ты что же — дефективный? Червонцы жуешь?
П е р в ы й н е и з в е с т н ы й. У тебя под носом Гуся режут, а ты червонцами закусываешь!
П о р т у п е я (упал на колени). Товарищи! Я человек малосознательный!.. (С пафосом.) Товарищи, принимая во внимание мою темноту и невежество, как наследие царского режима, считать приговор условным!.. Что такое говорю, и сам не понимаю…
П е р в ы й н е и з в е с т н ы й. Ну ладно, подымайся. (Зое.) Надевайте пальто, мадам, пора ехать.
Портупея громко рыдает.
Не рыдай. Вместе поедем.
З о я. Имейте в виду (указывает на Абольянинова), что мой муж болен! Уж вы не обижайте его…
П е р в ы й н е и з в е с т н ы й. Его в больницу поместят…
З о я. Прощай, прощай, моя квартира!
А б о л ь я н и н о в. У меня мутится рассудок… Смокинги… кровь… (Второму неизвестному.) Простите, пожалуйста, я хотел вас спросить, отчего вы в смокингах?
В т о р о й н е и з в е с т н ы й. А мы в качестве гостей к вам собирались.
А б о л ь я н и н о в. Простите, пожалуйста, к смокингу ни в каком случае нельзя надевать желтые ботинки.
В т о р о й н е и з в е с т н ы й (Первому неизвестному). Говорил я тебе?!
З а н а в е с
Тетя (Ma tante.— франц.). Переводы большей частью приведены по изданию 1-й редакции пьесы в кн.: Булгаков М. А. Собр. соч. в 5 т. Т. 3. Пьесы. — М.: Худож. лит., 1992. — С. 77—148. Для фрагментов, отсутствующих в 1-й редакции, переводы выполнены редактором электронной версии и снабжены пометой «Ред.».
я вас приветствую! (je vous salue! — франц.).
в сторону (à parte.— франц.).
Дверь была открыта (La porte était ouverte — франц.).— Ред.
Мой бог! (Mon dieu! — франц.).
Что за вопрос? (Quelle question? — франц.)
Не при чужих (Devant les gens.— франц.).
Что сказать (Qu’est-ce que au dit — франц.).— Ред.
До свидания (Au revoir.— франц.).
Ну разумеется (Mais oui.— франц.).
честное слово (parole d’honneur.— франц.).
Большое спасибо (Merci beaucoup.— франц.).
Так! (Voilà! — франц.) — Ред.
Добрый вечер (Bonsoir.— франц.).
Я думаю! (Je pense! — франц.)
Тысяча благодарностей (искаж. Mille mercis — франц.) — Ред.
Граф (Comte.— франц.).
Вы очень любезны (Vous-êtez très aimable.— франц.).
Ну как? (Et bien? — франц.)
Благодарю (Dankе sehr.— нем.).
между нами говоря (entre nous soit dit.— франц.).— Ред.
обычная (ordinaire.— франц.).
...вижу надпись: «Демонстрируется бывшая курица». Спрашиваю у сторожа: а кто она теперь? Он отвечает: «Теперь она петух».— Описанный Булгаковым эпизод вполне реален. Ср.: «Какой, казалось бы, интерес может представить для посетителя зоопарка самая обыкновенная российская курица? — спрашивал Б. С. Шихман в статье «Превращение без чудес».— Разгадка ‹…› столь же проста, сколь чудесна, и начертана на двух прикрепленных к клеткам табличках. У курицы: «Бывший петух…» У петуха: «Бывшая курица, получившая признаки петуха…» Таковы блестяще удавшиеся опыты, произведенные лабораторией экспериментальной биологии Московского зоопарка» (Экран. 1927. № 37. 11 сентября. С. 14).
Комментарии к фрагментам текста пьесы приведены по изданию ее 1-й редакции в кн.: Булгаков М. А. Собр. соч. в 5 т. Т. 3. Пьесы. — М.: Худож. лит., 1992. — С. 77—148; автор комментариев (с. 629—630) — В. В. Гудкова.— Ред.
Шмэндефер («железка») — азартная карточная игра.
А мне что терять, кроме цепей? — Измененные слова из «Коммунистического манифеста» К. Маркса и Ф. Энгельса. Произнесенные Аметистовым, они должны продемонстрировать владение им любой, в том числе и «партийной», фразеологией.
Итак, мы начинаем! — из Пролога оперы Р. Леонкавалло «Паяцы».
Спартри — фасон дамской шляпки (от ф р а н ц. sparterie — плетение).
Пакэн.— Имеется в виду знаменитый модный дом в Париже.